You are hereEM NHỎ SALEM

EM NHỎ SALEM


By admin - Posted on 19 January 2010

O little child of Salem

(Tim Challies)


O little child of
Salem                                                        
Why weep ye so today?                                    
I weep the gentle master                                   
Who wiped my tears away.                                              
Last night in Joseph’s garden                                           
All cold and white he lay,                                  
And now my heart is breaking                         
While other children play.                                 

O little maid of Jairus,                                                        
Why weep ye so today?                                    
Your dusky lashes trailing                                 
The cheeks of ashen grey.                                
I weep the mighty master                                 
Who waked me from my sleep,                       
But now in Joseph’s garden,                                             
He slumbers, still and deep.                              

O Mary, timid Mary,                                                          
Why weep ye so today?                                    
I weep the gentle Saviour,
Who took my sins away.
My spices all are gathered
To grace the rocky bed,
For now in Joseph’s garden,
My Lord is lying dead,

O child, O maid, O Mary,
Lift up your eyes and see,
The lilies all a-rocking,
In winds of Araby.
The turtle-dove is calling,
The birds are singing gay,
And there in Joseph’s garden,
The stone is rolled away.

 

Kìa em nhỏ Salem

Kìa em nhỏ Salem,

Sao mắt em lem nhem?

Sao lòng em thổn thức?

Lệ tuôn trào bất lực,

Em khóc cho chủ mình,

Đấng nhân hiền rất mực,

Lau dÒng lệ em tuôn.

Em khóc vì quá buồn:

Trong vườn chú Giô-sép,

Lạnh lẽo và trắng bệch,

Ngài nằm đó đêm qua.

Giờ tim em tan vỡ,

Khi bè bạn nô đùa.

Giờ lòng em nhàu nát,

Khi bè bạn hát ca.

Kìa hầu gái Giai-rơ,

Ai làm cô bơ vơ?

Ai khiến cô sầu não?

Má hồng tươi hôm nào

Đã đổi thành xám tro,

Bờ mi cong nho nhỏ,

Mờ mịt lệ phủ nhòa.

Tôi khóc cho chúa tôi,

Đấng toàn năng vô đối,

Đã gọi tôi sống lại,

Từ giấc ngủ rất sâu.

Giờ này tôi âu sầu,

Bởi Ngài nằm lặng lẽ,

Trong bóng tối chìm mau,

Trong bất động lặng sâu,

Chẳng thể nào đánh thức,

Ở vườn ông Giô-sép.

Ủa, anh chẳng hay sao?

Ôi Mary nhút nhát,

Cô cũng khóc đấy à?

Sao không buồn anh ạ?

Lệ tôi đang tuôn ra,

Vì Chúa tôi cao cả,

Đấng yêu thương rất lạ,

Đã trừ tội tôi ra.

Một dược và thuốc thơm,

Tôi đã gom hết cả,

Tẩm Ngài trên giường đá,

Giữa vườn nhà Giô-sép.

Chúa tôi Ngài đã chết,

Anh còn chẳng biết sao?

Này Mary bơ phờ, 

Này hầu gái Giai-rơ,

Này em nhỏ Sa-lem,

Nhướng mắt lên mà xem!

Huệ đang tưng bừng nở,

Trong gió Araby(*). 

Bò câu đang rù rì

Muôn chim đua tiếng hót,

Rộn rã và thánh thót,

Đánh thức vầng thái dương.

Kìa trong vườn Giô-sép,

Hòn đá đã lăn ra,

Khỏi ngôi mộ Chúa ta,

NGÀI THẬT SỐNG LẠI RỒI!

(Q. V. phỏng dịch thơ “O little child of Salem” của Tim Challies)

(*):  tên cổ hay tên thơ văn của xứ A-rập

 

Tags

Tìm Kiếm

Tin Nhắn Mới Nhất

Thành Viên Đang Online

There are currently 0 users and 0 guests online.

Hosting by